Переводчики и ин.языки

Поиск клиентов для переводчиков, лингвистов, преподавателей осложнен спецификой профессии. Мы предлагаем не тратить время зря, а лишь периодически просматривать отобранные запросы от тех, кому могут понадобиться ваши знания, навыки и услуги. Подпишитесь на всегда свежую информацию!
501 объявление найдено за последние 3 дня
Здесь показаны примеры поиска клиентов недельной давности.
Подписывайся, чтобы получать информацию обо всех новых клиентах в режиме реального времени!
Можно стать переводчиком, но с некоторыми оговорками по востребованности профессии, чтобы это была не пустая трата времени (говорю как бывший студент лингвистики и наблюдающий какое-то время за этим рынком). Если интересует такая деятельность, то мои рекомендации ниже: 1) Главное предупреждение: переводчиков английского - хоть жопой жуй, конкуренция там большая. Поэтому нужно выбирать вузы, где параллельно с английским идёт второй язык (я училась в ЛГУ им. Пушкина, там сейчас немецкий, французский, китайский и турецкий). И вторым языком в идеале брать азиатские (особенно китайский - потому что актуально и востребовано) или, от обратного, какие-то эдакие (по опыту наблюдения за фрилансом - постоянно ищут каких-нибудь переводчиков абхазского, туркменского ещё какого-нибудь в этом духе, потому что там меньше специалистов). 2) Что касательно английского, в основном требуется технический перевод. Из сфер, где требуются письменные переводчики (то есть спрос на переводчиков есть, но не особо много желающих и способных такой перевод осуществлять): медицина, IT, нефтегазовая промышленность, например. То есть что-то более специализированное. Но для этого в идеале иметь второе образование (медицинское, айтишное или юридическое - если в юр.переаод идти) либо быть готовым глубоко погружаться в эту тематику и терминологию. 3) И для английского, и для всех других языков. Вот кто уж точно никогда не будет сидеть без работы, так это устные переводчики. Но там и требования выше (особенно в синхронном переводе - это работа далеко не для всех). Когда смотрю объявления для фрилансеров, то больше половины запросов там - устный перевод на каких-нибудь встречах, форумах, переговорах и т.п.. 4) Если есть возможность, неплохо бы заранее разузнать, с кем сотрудничает вуз и куда направляет на практику. У нас вуз отправлял на практику в разные переводческие фирмы, среди которых была довольно крупная RWS, а сейчас они активно сотрудничают с РуФилмс (это аудиовизуальный перевод - субтитры к кино, сериалам, мультфильмам). Если хорошо себя проявите на практике, то вас приметят и пригласят на работу после завершения обучения (считайте, гарантированное рабочее место). 5) Ну, не знаю, насколько это плюс, особенно учитывая вашу ремарку про обучение других, но мне кажется, хорошо, что переводческое образование не только открывает дверь для переводчика, но и не совсем закрывает дверь в преподавание. То есть всегда есть план Б, куда идти, если с переводом не заладилось - вполне берут в учителя/преподаватели/репетиторы без пед.образования, но с языковым при этом. Зная это, можно уже в вузе прикинуть, какой вид перевода вам лучше даётся и в какой-тематике вам комфортнее работать. А понимание этого значительно снижает шансы пустой траты времени и повышает шансы найти подходящую работу
23 октября 19:18
Подпорожье
Подписывайся, чтобы получать информацию обо всех новых клиентах в режиме реального времени!