Переводчики и ин.языки

Поиск клиентов для переводчиков, лингвистов, преподавателей осложнен спецификой профессии. Мы предлагаем не тратить время зря, а лишь периодически просматривать отобранные запросы от тех, кому могут понадобиться ваши знания, навыки и услуги. Подпишитесь на всегда свежую информацию!
585 объявлений найдено за последние 3 дня
Здесь показаны примеры поиска клиентов недельной давности.
Подписывайся, чтобы получать информацию обо всех новых клиентах в режиме реального времени!
Кейс-задача № 1 Задание 1. Описать ситуацию с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению гостиничный бизнес и туризм. Задание 2. Провести переводческий анализ текста оригинального письма – ответа на информационный запрос о деятельности компании https://www.economy-ni.gov.uk/sites/default/files/publications/economy/TSB-Query-Response-Policy.pdf Задание 3. Провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания, определение коммуникативной функции и стратегии перевода. Задание 4. Представить лингвопереводческую характеристику текста, указать какими словарями и компьютерными программами будете пользоваться. Задание 5. Описать процедуру предпереводческого анализа специального текста, проанализировать готовность к творческому использованию знаний из различных областей профессиональной деятельности, наметить пути саморазвития. Кейс-задача № 2 Задание 1. Осуществить перевод текста письма, ответа на типичные вопросы о возмещении оплаты (возврате денежных средств) с русского языка на английский с учетом особенностей межкультурной коммуникации Задание 2. Воспользовавшись доступной информацией о профиле деятельности организации в сфере гостиничного бизнеса и туризма и данными пред переводческим анализом текста представить письменный перевод письма - разъяснения о работе с требованиями о возмещении оплаты с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, семантических и стилистических норм. Задание 3. Сформулировать стилистические особенности письма-претензии для переводчика-консультанта, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма. Задание 4. Сформулировать стилистические особенности письма-предложения для переводчика-консультанта, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма. Задание 5. Сформулировать стилистические особенности письма-бронирования для переводчика-консультанта, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма. Кейс-задача № 3 Задание 1. Описать ситуацию с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма, провести редактирование перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности. https://www.visitrussia.com/guide/visit_karelia. Задание 2. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить смысловые ошибки. Задание 3. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить искажения и неточности, улучшить стиль. Задание 4. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом. Задание 5. Сформулировать достоинства и недостатки редактируемого текста перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу. Кейс-задача № 4 Задание 1. С позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма, осуществить последовательный устный перевод информационного сообщения для клиентов компании, отправляющихся в путешествие. Задание 2. Произвести последовательный устный перевод информационного сообщения о действиях в непредвиденных ситуациях: авиакомпания потеряла багаж, вы не успели забронировать подходящий номер в отеле, трудности с погодой и маршрутом. https://www.traveller.com.au/flight-of-fancy-podcast-travel--the-things-that-will-go-wrong-h1jqsc Задание 3. Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы. Задание 4. Записать аудиотрек перевода подкаста и разместить на любом облачном сервисе. Задание 5. Проанализировать свою запись перевода и представить общие рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой структуры, а также возможные несоответствия при переводе культурных реалий и референтных знаний культуры языка высказывания. Кейс-задача № 5 Задание 1. С позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, провести редактирование перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности. https://www.lidings.com/ Задание 2. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить смысловые ошибки, искажения и неточности, улучшить стиль. Задание 3. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом. Задание 4. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом. Задание 5. Сформулировать достоинства и недостатки редактируемого текста перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу. Сообщение сообществу. undefined
26 октября 22:57
Type of work: SEO-copywriting Category: Медицинская этика/Медицинское законодательство Description: Целевая аудитория: руководители медицинских учреждений, специалисты по охране труда, закупщики, производители медицинской одежды, врачи и медицинский персонал.О чём писать в тексте: Это информационная статья, которая должна быть полезна и интересна читателю. Предоставить полный и актуальный обзор требований к медицинской форме в России, основанный на действующих ГОСТах, СанПиНах и других нормативных документах.Делать упор именно на форму врачей (не медсестёр).Примерный план статьи (доработки и изменения, улучшающие текст, приветствуются)H1 Заголовок – понятный, емкий, цепляющий, побуждающий читать дальше.Лид (введение, можно без подзаголовка):Определение медицинской одежды и ее роль в обеспечении безопасности и гигиены в медицинских учреждениях.Обзор нормативной базы, регулирующей требования к медицинской форме в России (ГОСТы, СанПиНы, приказы Минздрава).Актуальность темы: изменения в законодательстве, новые требования. h2 Общие требования к медицинской форме h3 Гигиенические требования h3 Требования к материалам  h3 Требования к крою и конструкции, швамМожно структурировать текст по специализациям врачей, либо по ГОСТам и их отличиям, либо как-то ещё, на усмотрение автора – главное, чтобы текст при этом оставался полезен, читаем и актуален.В заключении коротко подвести итог, поблагодарить читателя за внимание, пригласить его читать блог далее, чтобы узнавать всю полезную и просто интересную информацию о медицинской одежде.НЕЛЬЗЯ:Упоминать конкретные коммерческие марки одежды, клиники, фирмы и так далее.Использовать ИИ Общие требования к тексту• Объем 4500 знаков• Оригинальность 100% по сервису text.ru• Вода до 15% по сервису text.ru• Заспамленность до 47% по сервису text.ru• Текст не должен содержать орфографических, пунктуационных и прочих ошибок• У текста должна быть четкая структура: заголовки, подзаголовки, допустимы списки (1-3, все абзацы из одних списков состоять не должны!)• В тексте не должно быть воды, абстрактных фраз, ненужной лирики.• Писать короткими предложениями, чтобы текст легко читался.В тексте нужно использовать следующие ключи:длина медицинского халатадлина медицинского халата должна бытькакой длины должен быть медицинский халаткакой должен быть медицинский халаттребования к медицинской одеждетребования к медицинской одежде медицинского персоналатребования к медицинской одежде персоналатребования к медицинской одежде по санпинтребования к лабораторному халатутребования к медицинскому халатутребования к хирургическому костюмутребования и правила ношения медицинской одеждытребования к медицинской одежде сотрудникатребования к одежде медицинских работниковтребования к личной гигиене и медицинской одежде персоналаКлюч «требования к медицинской одежде» должен быть упомянут в точном вхождении:в метатегах (как можно ближе к началу title)в первом – втором предложении текстаОстальные ключи равномерно распределить ключи по тексту и FAQ, начиная с более частотных. 1-2 вхождения, не разбивать ключи знаками препинания, желательно упоминать в точной форме, в крайнем случае допустимо изменение окончаний, если того требуют правила русского языка и качество текста.• Требования к метатегамTitle90 - 115 знаков с пробелами. В начале тайтла поставить ключ «костюм стоматолога» в точном вхождении. Порядок слов лучше сохранять, но не в ущерб правилам русского языка. Допустимо дополнительно использовать другие ключи, полностью или частично. Description:160-180 символов c пробелами. Дескрипшн не должен быть слишком короткий. Может быть написан в относительно произвольной форме — это описание страницы, так что можно писать прямо предложениями. Текст должен побуждать читателя зайти и прочитать статью (что он здесь найдет, чем полезна статья)• ЗаголовкиЗаголовок H1 должен быть коротким, емким, из него сразу должно быть понятно, о чём эта статья. Прочие заголовки должны идти по порядку, не нарушая его. Будет плюсом, если в заголовках получится использовать ключи, но в первую очередь они должны отражать содержание текста. Required level: Master degree level The size of the order: 4500 characters, without spaces, not less than 4050 Price: 630.00 RUB, including the commission fee 31.5 RUB. (140 RUB for 1000 characters) Deadline: 30.10.2025 Client: ##FIO## (spapp)
27 октября 16:33
Подписывайся, чтобы получать информацию обо всех новых клиентах в режиме реального времени!